Překlad Centrum











Vítáme Vás na našich stránkách.

Jsme rodinná překladatelská firma, složená ze zkušených překladatelů - českých a anglických rodilých mluvčích.

Nabízíme Vám:

  • korektury (nejen) odborných textů v angličtině rodilým mluvčím s VŠ vzděláním
  • standardní překlady a tlumočení z/do angličtiny
  • překlady odborných textů v oboru molekulární biologie kvalifikovanou osobou s VŠ vzděláním v oboru

Korektury anglických textů

Máme více než 10 let zkušeností s korekturami odborných textů, převážně vědeckých manuskriptů určených k publikaci na mezinárodní úrovni.

Jak to funguje?

Běžně pracujeme tak, že dodaný text pročte rodilý mluvčí a sepíše si k němu dotazy v případě, že je anglický text někde nejasný nebo nejednoznačný. Dotazy Vám pošleme e-mailem a po jejich zodpovězení provedeme druhé čtení textu a úpravu do konečné podoby. Hotový dokument Vám opět pošleme e-mailem. Celý proces většinou netrvá déle než 3-5 pracovních dnů (samozřejmě záleží také na tom, jak rychle má autor čas odpovědět na zaslané dotazy).

Pracujeme ve formátu Word s využitím "sledování změn", takže vidíte všechny úpravy, které byly v textu provedeny.

Krátké texty k dodání během 2 pracovních dnů, u delších textů 6NS*/1 pracovní den, den příjmu a předání se nezapočítává.

Překlady

Vytvoříme k Vašim webovým stránkám, jídelním lístkům a propagačním materiálům anglickou verzi, která bude skutečně anglicky a neudělá Vám u zahraničních zákazníků ostudu. Přeložíme Vaše prezentace, filmy, videa atd. - z češtiny do angličtiny nebo opačně.

Od roku 2012 nabízíme také překlady odborných textů v oboru molekulární biologie kvalifikovanou překladatelkou s dlouholetou odbornou praxí ve Fyziologickém ústavu Akademie věd ČR.

U překladu do angličtiny je samozřejmostí korektura textu rodilým mluvčím.

Dodací lhůta: krátké texty dle dohody, u delších textů 4NS*/1 pracovní den, den příjmu a předání se nezapočítává.

Již řadu let překládáme soundtracky/scénáře filmů a televizních programů pro titulkování nebo dabing. Blízká spolupráce rodilých mluvčích obou jazyků umožňuje přesné překlady idiomatických a hovorových výrazů, které se často překládají chybně. Dodání a cena dle dohody v závislosti na délce a obtížnosti konkrétního díla.

*1 normostrana (NS) = 1800 znaků na stránce A4 (60 znaků na řádek, 30 řádků na stránku) Dokumenty zaslané e-mailem musí být ve formátu rich text (.rtf), Word (.doc) nebo OpenOffice